Some things that happen with these Chinese signs poorly translated into English...
- It leaves you with a big question mark in the thought bubble above your head.
- It makes you laugh. You poke fun at it and talk about it with your friends.
- It‘s harder to sift through the information to achieve interpretation.
- It is clear that someone unfamiliar with my language translated the sign. I don't necessarily want to go to them if I have further questions.
Let‘s shift gears. What about you? Are you a bad translator, too? Are people asking you questions in English that you answer in Christianese?
- How are you? "Blessed."
- How is everything right now? "I‘m just trying to let go and let God."
- Why do you like your church? "It helps me with my daily walk."
- Thanks for inviting me today. "The Lord placed it on my heart to witness."
- Why do you volunteer? "I feel a burden for the lost."
Evaluate the language you use in the context of today's normal world. Recognize that regular people are consumed with the pressures of life (i.e., loneliness, sadness, fear, skepticism, pride, guilt and anger); their filter is set to cope or comprehend based on their "normal" every day life. Identify words "inside your walls" that might need to change to improve how they translate "outside your walls." If you choose to use your little sub-culture language subset with normal people--you might as well be speaking Chinese.
Speak plainly to communicate clearly.